Idol Chatter

Idol Chatter

Fellow Traveling with Yiddish Stories

posted by Patton Dodd | 10:47am Friday December 12, 2008

Songs.jpg(Note from Beliefnet editor Patton Dodd: Peter Manseau‘s Songs for the Butcher’s Daughter kept me up for hours the night that I began it. I know Manseau to be a gifted, even gripping writer–his memoir, Vows, is a gorgeous page-turner–but I also knew that Songs had something to do with “the last Yiddish poet in America.” Given my passing [at best] interest in things Yiddish, I figured I’d peek into the novel and put it aside. But I couldn’t put it down. 


Manseau can do a better job than I of describing what makes his story, and his position as a writer, so compelling. He kindly accepted my invitation to do just that.)

When I talk to readers about my novel Songs for the Butcher’s Daughter, I often lead with a joke that goes something like this: My last book, a memoir called Vows, was about how my father the Catholic priest met my mother the Catholic nun, so it was inevitable that my next book would be about Yiddish.

Songs tells the story of a man who believes he is the last Yiddish poet in America, a 90-something Russian-Jewish immigrant who has lived to see the language of his raising nearly disappear. The idea that my background led natrually to his story usually gets a laugh because, on the face of it, I am the least likely person to write a novel in which the life and death of a Jewish language plays such a crucial role.


Coming from Irish and French stock, raised in a thoroughly Catholic environment, I have no cultural, ethnic, or religious connection to Judaism. And yet to me it truly was inevitable — Jews might say it was “bashert,” destiny — that I would write about Yiddish, for what I have learned from this nearly lost language has shaped me as a writer at least as much as what I learned from the faith in which I was raised.

When my parents met in the late 1960s — my father a radical inner city “street priest,” my mother a teaching sister in a parochial school nearby — it was a time of tremendous change in the world and in their faith. They fell in love knowing that being together was against the teachings they had been raised with, but they chose to marry anyway. They didn’t have an easy time of it. Despite their one transgression, they wanted nothing more than to raise a good Catholic family, and yet who they had been before they married complicated their relationship with the church. In a sense, they were outsiders and insiders at the same time. As a result, so were their children.

I was vaguely aware of this through the years of my childhood, but I truly came to understand what they had been through only when I became an adult myself and came across — by accident, fate, or perhaps this too was “bashert” — novels, poems and stories written by people facing similar circumstances. Through a job as a collector of Jewish books I discovered Yiddish literature, which begins (more or less) with the 19th century fabulist Sholem Aleichem, who wrote the stories that would later become Fiddler on the Roof, and ends (more or less) with Isaac Bashevis Singer, who won the Nobel Prize for Literature in 1978. As foreign as stories of shtetls, pogroms, and immigration should have been to me, I was amazed by how familiar much of it seemed. The men and women who made this literature had been given a thorough religious education — just as I had — and then struggled to find their place in it, often pushing against their religious tradition until they discovered they could never truly leave it behind — just as I was beginning to do.

As the son of former Catholic clergy who had found his own unlikely fellow travelers in the pages of Yiddish literature, I decided I wanted to write a book that would explore questions of religious identity and loyalty: What does it mean to be (or not to be) a member of a particular faith? Is it merely belief, or is there something more to it? Can one learn another religion as one learns another language, or are such things more fixed than that, despite the modern, pluralistic assumption that, spiritually at least, one can “be” whatever one wants. In other words, I was wondering about the extent to which people can be “translated” from one religious language to another.

During my time as a Yiddish book collector I met many older men and women who were very much like my protagonist, Itsik Malpesh. They were elderly, their prime years well behind them, and yet they carried within them histories of great adventure and accomplishment, love and suffering. I wanted to explore what it might be like to look back over a long, tumultuous life from a position of relative calm. I learned a great deal from those older folks whose books I collected; I wanted to write a book that spoke to the lives they knew. Also, through the character of a translator, I wanted to examine my own fascination with those lives, and to ask the occasionally uncomfortable question: In asking to hear their stories, was I trying somehow to make them my own? As an outsider hoping to tell insider’s stories, I realized I should not ignore this question, but make it part of the story I would tell.

Since the book came out this fall, I’ve had the privelege of making a tour of Jewish community centers around the country, from New York to Texas to Michigan to Florida and beyond. Before each event I’ve wondered what my audience would make of me: Who is this son of a priest and nun who learned Yiddish in order to tell a very Jewish story? Who is he to tell our story? What does he want from us?

While I have encountered that kind of curiosity, and I’m always happy to explain myself, just as often I’ve heard a compliment that puts all such questions of identity and motive in context: If Shakespeare can write about Othello “the Moor of Venice,” why shouldn’t a guy with a goyish name like Peter Manseau write about a character called Itsik Malpesh? After all, if there’s one thing Jews and Christians have in common (along with Muslims, Hindus, Buddhists, etc) it’s the understanding that, no matter the source, stories can change lives.



Previous Posts

UNDEFEATED is an Uncommon Film: Share Your Story For a Chance to Win a $500 Giftcard to Sports Authority
UNDEFEATED, the new documentary from the Weinstein Company (opening in limited release this Friday), is the real deal. It's one of those perfect, real life underdog sports stories that are only captured on film once in a long while (ala Hoop Dreams). It follows the hopes and dreams of the Manassas

posted 12:35:58am Feb. 13, 2012 | read full post »

Exclusive Interview with Rachel McAdams & Channing Tatum, Stars of "The Vow", on Relationships
I had the chance to sit down the other weekend with Rachel McAdams and Channing Tatum and talk about their new film (opening this weekend, Friday, February 10th ) called "The Vow." Now, just so you know, I am NOT the target demo for romance films. Maybe, MAYBE, once in a blue moon I'll enjoy the

posted 2:57:16pm Feb. 08, 2012 | read full post »

Is Your Dad the Greatest Dad of All Time?
Dad's are awesome! (although, being one myself, I am a bit biased) And if you think your Dad is awesome - no, if you think your Dad is the GREATEST DAD OF ALL TIME!!!! - then we want to hear about it! Just leave a comment below using a valid email address and tell us in as much detail as you want wh

posted 2:19:28pm Dec. 30, 2011 | read full post »

Show Review: Reaching Generations with Switchfoot
Switchfoot performing on the Tonight Show Switchfoot’s debut album Legend of Chin came out in 1997, it was a fun, anthemic rock album that stretched the boundaries of Christian rock.  Fourteen years later, the band is still bringing it.  Seeing Switchfoot live at the National in Richmond, VA

posted 3:12:06pm Dec. 06, 2011 | read full post »

Mitch Albom's 'Have a Little Faith' Inspires
Mitch Albom is world famous for his moving and inspirational books. “Tuesday’s With Morrie,” “The Five People You Meet in Heaven,” and “For One More Day” have all spent months upon months on the New York Times bestseller list. His latest book, “Have a Little Faith,” has just been a

posted 2:51:06pm Nov. 22, 2011 | read full post »

Advertisement
Comments read comments(2)
post a comment
Dan

posted December 16, 2008 at 11:07 am


So why shouldn’t a goy write about Yiddish? So why not? When the older generation was passing away either because age had caught up with them, or because
Nazis and Christians had caught up with them, didn’t our Jewish elders carry with tghe stories of the shtetls?
Im remindedof a “story” my grandmother told me years ago: A group of Yeshiva bouchers were discussing their rabbi. “Isn’t it wonderful” said one, “that our rabbi can see the future?” Another said, “the remrkable thing is that he can see the past.” “No, you’re both wrong”, quoth the third momser..”Our rabbi can’t see the past or the future. All he can see is the color of the sunset.”
Olav hasholem.



report abuse
 

Drora

posted December 17, 2008 at 1:19 pm


Don’t forget that “Fiddler on the Roof” was also made into the wonderful stage and screen success by non Jews!



report abuse
 

Post a Comment

By submitting these comments, I agree to the beliefnet.com terms of service, rules of conduct and privacy policy (the "agreements"). I understand and agree that any content I post is licensed to beliefnet.com and may be used by beliefnet.com in accordance with the agreements.

Share this story


About Beliefnet

Our mission is to help people like you find, and walk, a spiritual path that will bring comfort, hope, clarity, strength, and happiness. More about Beliefnet.

Help

Media Kit

Subscribe

Legal

Copyright © Beliefnet, Inc. and/or its licensors. All rights reserved. Use of this site is subject to Terms of Service and to our Privacy Policy. Constructed by Beliefnet.

Advertisement

Report as Inappropriate

You are reporting this content because it violates the Terms of Service.

All reported content is logged for investigation.