Jesus Creed

Translation and Context

Monday December 19, 2005

I am baffled by our translations of the Lord's Prayer passage in Luke, and maybe you join me here. Luke 11:2, in the NIV, RSV, NRSV, and many others: "When you pray, say." Even the ESV, which prides itself on a more literal rendering, has the same. "When you pray, say." The Greek behind our translations is hotan proseucheisthe legete, which, if the translations would be a little more literal, would be "whenever you pray, recite/say."

Which is exactly what we find in both John Nolland's commentary on Luke and Joel Green's commentary. B.S. Easton's very old commentary from 1926 has this: "Lk understands that the Lord's Prayer should form part of all Christian devotions (translates "whenever")" (175). Fitzmyer's majestic commentary has this observation: "the Lucan formulation presents the 'Our Father' as the mode of all Christian prayer, whereas the Matthean gives it merely as an example" (902).

Darrell Bock brings us, correctly, back to Easton: "Jesus' response is important for the life of today's church, since some reject the use of liturgical prayer. In saying 'when you pray say...,' Jesus endorses the communal and liturgical function of the prayer ([pointing out that the hotan "anticipates the prayer's repetition")" (1050).

Here we have then a litany of commentaries, all the standard ones, saying one thing (translate it "whenever you pray, say" the Lord's Prayer) and a litany of translations saying another thing (translate it "when you pray, say"). The grammar clearly means "whenever you pray [together], you should say/recite the Lord's Prayer."

Why is it that so many translations omit the "ever" after "when"? Why is that "say" is used instead of "recite" -- for the term "recite" is what is in mind if one is to say this very prayer whenever one prays.

I can guess. Part of it could be non-liturgical propensities, but this doesn't explain the versions that stem from liturgically-shaped communities. Part of it could be discomfort with the sheer baldness and boldness of Jesus: whenever you pray, I want you to say this prayer. That seems a little too often, some translators might think. I'm not sure why it is this way, but there isn't much reason for translations to ignore every good commentary we have.

To support the commentaries, and to bring in something none of them discusses adequately, the disciples come to Jesus and ask "for a prayer" as John had given his followers a prayer. "Teach us to pray," they ask. Jews at the time of Jesus, and much before his day and still to this day, pray three times a day: sunup, midday, and evening prayers. Jews begin and end the day with the Shema, and 2-3 times a day (during Jesus' day, so far as we can tell) said/say/recite the Amidah -- a prayer of 18 benedictions. The Lord's Prayer, as far as we can judge the evidence, replaced the Amidah for the Jewish followers of Jesus. Didache tells us the early Christians repeated the Lord's Prayer 3x/day. Just as Jesus told them: "whenever you pray, recite the Lord's Prayer."

Because Jesus' answers the questions of the disciples by giving a "prayer to recite," I believe their question was asking for that. In other words, I'd translate Luke 11:1 like this: not "Lord, teach us to pray" but "Lord, give us a prayer." Translation requires sensitivity to context, to historical context, and to logical flow.

Whatever the reasons, and I'd be happy to hear your suggestions, the translations have this one wrong. The correct translation is: "whenever you pray, say/recite." Jesus is here clearly commanding his followers to say the Lord's Prayer, that is to recite it aloud, whenever (all the time) they pray, and he might be thinking especially of communal prayer. But, the text's translation is not open to dispute.

Advertisement
Comments
Shawn
December 20, 2005 6:49 PM

I have always understood the issue of vain repition not to be about the recitation of specific prayers, even "mindlessly", but about the practice of some Pharisees of praying long prayers in public in order to show off their peity. Given that the Jews are and certainly were in Jesus' time a liturgical people who repeated certain prayers several times a day, its seems unlikely to me that Jesus was condemning repetitive prayer in and of itself.

Even the "mindless" repitition of prayers can have value, as anyone who uses the Orthodox Jesus Prayer can testify.

All the availiable evidence is that the early Christian community was liturgical. The onus of proof therefore is on non-liturgical evangelical churches to justify themselves, rather than on liturgical and traditional churches.

I think Scot has made an important and accurate point. The Lord's Prayer is not simply a model of prayer, it is a specific liturgical prayer given to us to recite at regular times throughout the day, just as the Eucharist is a specific liturgical command.

Scot McKnight
December 20, 2005 7:03 PM
http://www.JesusCreed.org

Shawn,
I couldn't have said that better myself.

Ted Gossard
December 21, 2005 6:54 AM

Scot, for a clarification- you are saying from the Greek that the prayer in Luke is the one we are to recite? And the prayer in Matthew is given to us to help us know how to pray?

Scot McKnight
December 21, 2005 7:12 AM
http://www.JesusCreed.org

Ted,
No, I'm no saying that. I don't think the distinction in Matthew and Luke is that great -- recite either one. The Church has always recited the Matthean form, as it is more complete.

Gabriel Benton
February 4, 2006 3:37 PM

As a Refomed Anglican in the REC I found this to be absolutley fascinating and refreshing.

Read All Comments

Post a Comment

By submitting these comments, I agree to the beliefnet.com terms of service, rules of conduct and privacy policy (the "agreements"). I understand and agree that any content I post is licensed to beliefnet.com and may be used by beliefnet.com in accordance with the agreements.



Please type the text you see in the box below to verify your post and help us prevent spam. You have a limited time to type - you may wish to compose your comment in a separate document and paste it here upon completion.

Type the characters you see in the picture above.

Advertisement

Search This Blog

About Jesus Creed

Scot McKnight is a widely-recognized authority on the New Testament, early Christianity, and the historical Jesus. He is the Karl A. Olsson Professor in Religious Studies at North Park University (Chicago, Illinois). A popular and witty speaker, Dr. McKnight has given interviews on radios across the nation, has appeared on television, and is regularly asked to speak in local churches and educational events. Dr. McKnight obtained his Ph.D. at the University of Nottingham (1986). Click to continue reading Scot McKnight's Bio...

View Scot's Speaking Schedule

Contact Scot at Facebook

feed icon Subscribe

RSS Feed

Receive updates from Jesus Creed

Calendar



Add to Technorati Favorites

Blogroll

Daily Prayers:

Emerging Movement:

Other sites I frequent:

Recommended Online Readings:

Scholarly Books I've written:

Scholarship Online:

Stuff online:

Advertisement

Advertisement


About Beliefnet

Our mission is to help people like you find, and walk, a spiritual path that will bring comfort, hope, clarity, strength, and happiness. More about Beliefnet.

Legal

Copyright © Beliefnet, Inc. and/or its licensors. All rights reserved. Use of this site is subject to Terms of Service and to our Privacy Policy. Constructed by Beliefnet.

Advertisement

Report as Inappropriate

You are reporting this content because it violates the Terms of Service.

All reported content is logged for investigation.