Daily Prayers:
- A. Book of Common Prayer
- A. Book of Common Prayer 2
- A. Divine Hours
- A. Evening Prayer (Anglican)
- A. Morning Prayer (Anglican)
- Celtic Prayer
- Creeds of Christendom
- Eastern Orthodox Prayers
- Lectionary
- Liturgy of the Hours
- Missio Dei
Emerging Movement:
- Andrew Jones
- Andrew Perriman
- Anthony Stiff
- Art Boulet
- Bob Robinson
- Br. Maynard
- Dan Kimball
- David Fitch
- Dogwood Abbey
- Ecclesia Network
- Emerging Women
- Eugene Cho
- Henrik Holmgaard
- Jamie Arpin-Ricci
- Jazz Theologian
- John Frye
- John Lagrou
- Jonny Baker
- JR Briggs
- Leonard Hjamarlson
- LeRon Shults
- Lukas McKnight
- Peggy Brown
- Sivin Kit
- Stephen Shields
- Steve McCoy
- Steve Taylor
- Tamara Buchan
- The Practicing Church
- Tim Miekley
- Todd Hiestand
- Tom Smith (RSA)
- Tony Jones
Other sites I frequent:
- Allan Bevere
- Andy Rowell
- Attie Nel
- Barna
- Brad Boydston
- Chris Ridgeway
- CC Blogs
- Don Johnson
- Ed Gilbreath
- Erika Haub (Carney)
- Faith Blogging
- Falsani
- Fr. Rob
- Hummers
- iMonk
- James McGrath
- Jim Martin
- John Stackhouse
- JR Woodward
- Karen Spears Zacharias
- Laura Barringer
- LaVonne Neff
- LeaderFOCUS
- LL Barkat
- Luke/Annika
- Mark Galli
- Mark Roberts
- Michael Kruse
- Nexus
- Owen Youngman
- Ted Gossard
- Tom Wright
Recommended Online Readings:
Scholarly Books I’ve written:
- Dictionary of Jesus and the Gospels
- Hist Jesus Anthology
- Interpreting the Synoptic Gospels
- Introducing NT Interpretation
- Jesus and His Death
- Jesus in Memory (ed.)
- New Vision for Israel
- Synoptics: Biblio
- The Face of New Testament Studies
- Who Do They Say I Am?
Scholarship Online:
- Apollos
- Books & Culture
- ChristianityToday
- CS Lewis
- EAC
- Early Xian Writings
- Euaggelion
- Gospels
- Jesus and His Death Blog
- Karl Barth Online
- Mark Goodacre’s Weblog
- Online Journals Access
- Online Pseudepigraph
- Pete Enns
- Prime Time Jesus
- Theopedia
- ThinkTank
Stuff online:
- 5 Streams
- Big Muddy
- Catalyst Scripture
- Catching the Wave
- DaVinci Code
- Forgiveness
- Future or Fad?
- Gospel of Judas
- High Calling
- Interview on Emerging
- Interview with LL Barkat
- IVCF Eikons
- IVCF Gospel
- John Bunyan
- Keys of the Kingdom
- Lake Emerging
- Mary in CT
- Missional in Seattle
- Missional Matrix
- Nativity Story
- Never Alone
- New Perspective
- Pepperdine Interview
- Professor as Scholar
- Recl Mind Mary 1
- Robust Gospel
- Social Justice
- Trojan Horse 2
- WiredParish Mary Interview
- Word/World NPP














posted June 27, 2008 at 6:15 am
Is it being published in Taiwan/Hong Kong or will there be an edition in simplified Chinese characters (this cover uses traditional, not very widely used on the mainland anymore)? Just curious. I remember when I was studying at Tsinghua University in Beijing the neighborhood bookstore carried “Purpose Driven Life” and even featured it rather prominently. It’s great to know your work will be available there too, that it would encourage Christ’s followers in all nations to follow him more closely.
posted June 27, 2008 at 6:21 am
Andrew,
I don’t know anything about the characters, of course. I was wondering if our Chinese readers would comment on spelling, etc.. Can you tell me more what you mean?
posted June 27, 2008 at 6:35 am
Is this version available to buy in the states? If so, where? My sister is getting ready to move to China and I would love for her to have a copy. If not I guess she can get one there
posted June 27, 2008 at 6:46 am
Well, I’m not a native speaker, but I’ll give it a shot.
The Chinese government simplified most of the characters after the revolution in 1949 for a number of different reasons. Giving them the benefit of the doubt, the aim was to encourage literacy by making characters easier to read and write. Reading Mao’s literature talks in Yenan from WWII it seems like he also wanted to sever the link between the “New China” and what he considered feudal literary forms, including traditional orthography. Since Taiwan and Hong Kong/Macao didn’t go along with the “reforms”, there are effectively two different ways of writing Chinese, though in my experience as an American more comfortable with traditional characters, people who can read one version can almost always read the other, though knowing how to write with both just uses a little too much brainpower.
In any case, the text has been translated literally as: Yesu Xinjing (Jesus Creed), and then in the red box, read left to right, “ai shen, ai ren” (love God, love others).
posted June 27, 2008 at 7:54 am
That is cool, Scot. You (and China) will take over the world some day!
Congratulations!
posted June 27, 2008 at 9:42 am
Exciting! I just sent the link to my friend in Hong Kong who pastors a church there of about 10,000. He’ll be thrilled to have access to such an amazing resource!
posted June 27, 2008 at 11:51 am
In any case, the text has been translated literally as: Yesu Xinjing (Jesus Creed), and then in the red box, read left to right, ?ai shen, ai ren? (love God, love others).
Technically, wouldn’t that be “love God, love man”?
posted June 27, 2008 at 11:53 am
Technically, isn’t it actually “love God, love man”?
posted June 27, 2008 at 12:05 pm
Here’s something I have learned:
The name of the publisher is Sino Language Consultant Co., Ltd.
http://www.iepay.net.tw.
Jon Sweeney, at Paraclete Press, also said that Christian books are often available only from churches or the underground.
posted June 27, 2008 at 12:08 pm
WoO,
Subtitle for Jesus Creed is “Loving God, Loving Others.”
posted June 27, 2008 at 12:18 pm
Scot,
I am thrilled for your book to get into China. The powerful and simple message it gives will find an exceptionally warm reception there.
posted June 27, 2008 at 12:35 pm
Congrats, Scot!
posted June 27, 2008 at 12:39 pm
I think WoO is refering to the fact that Ren is usually translated “man” or what I’ve seen is “people” not others. Although I know so little Chinese I could easily be wrong.
posted June 27, 2008 at 1:21 pm
RJS is correct (though my “three letter acronym” is WfO, rather that WoO – which would imply “Wonders OF Oyarsa” which would be a little pretentious).
“ren” means “man” in the “inclusive” sense of people or mankind or person. With translation, you often have to phrase things in a way that sound different when “re-translated” – it’s not an exact science. In this case, I kind of like the sound of the re-translated subtitle: “love God, love man” – it has a primal, elemental ring to it.
posted June 27, 2008 at 3:11 pm
Beautiful thing! Congratulations (to you too…. for perhaps the first congratulations go to the new blessed readers. : )
posted June 27, 2008 at 3:58 pm
Wonders for Oyarsa makes the correct point. The first thing I thought of though when I saw “airen” was the meaning of ‘spouse’ that it normally has.
And of course, using “shen” for God is just inviting a repeat of the names controversy…though using shangdi would certainly not have the necessary ring to it here.
Mr. McKnight, I think you’re right about the limited availability of Christian books. To purchase my Bible and hymnal in Beijing I had to go to the Three-Self church or the YMCA. Some illegal book vendors sell pirated copies of just about anything though, even the Bible.
posted June 27, 2008 at 7:55 pm
I live in China and whereas traditional characters aren’t used by the common man, in the news, on signs, etc., they are almost exclusively the preferred characterization in the TSPM church, which is the government church. As such, most Christian books at the TSPM bookstores are written in traditional characters. I’m an American, and only read simplified characters, but whenever I attend the TSPM church or try to read traditional characters it’s not too hard to guess what they have been simplified to…they are really similar.
On another note, I’m glad that my Chinese friends can now read this work. I’ll definitely suggest it to them…some books don’t translate well into eastern thinking, but I think this one should!
posted June 28, 2008 at 8:43 am
Congratulations! That’s terrific news!
posted June 28, 2008 at 1:13 pm
Scot, congratulations on your JC book in Chinese! I am a native Chinese living in Toronto. Just by looking at the cover and publisher, it seems that your book is translated into Traditional Chinese characters, which is commonly used in Hong Kong and Taiwan. The publisher SINO is located in Taiwan and they are currently translating Bishop Wright’s “For Everyone” series or some other works of his.
As for the subtitle, it is correctly translated as “Love God, love man”, so don’t worry
posted June 28, 2008 at 1:24 pm
Sorry, maybe I should explain a bit more: the character “ren” can denote “man” (male) or “person” depending on the context. The phrase “Love God, love ren” is actually well-known among Chinese Christian circle as the short-form of Jesus’ great commandment.
posted June 30, 2008 at 1:37 pm
Scott & all,
The Chinese character “Ren” is an inclusive term for both “woman” and “man” and does not have any specific gender connotations (unlike the generic term “man” in English). If you want to refer exclusively to “man,” use “Nan(male) Ren;” if you refer exclusively to “woman,” use “Nu (female) Ren.” So “Ai Shen, Ai Ren” should be translated as “Love God, Love People.”
I am a Chinese Christian in the US and am originally from Mainland China. I am presently a seminary student. I enjoy your postings alot!
Anna
posted June 30, 2008 at 2:09 pm
If refer to “others” (other people), use “Bie (other) Ren.” But in this case, “Ai Ren” has the connotation of “loving others.”