Jesus Creed

Jesus Creed goes to China

Friday June 27, 2008

Categories: Jesus Creed
This week we got a nicely wrapped package from Paraclete, and inside the package was two copies of Jesus Creed ... in Chinese. Here's a picture and then a calculation: Now the calculation. If there are 70 million Christians in...
Advertisement
Comments
Andrew
June 27, 2008 6:15 AM

Is it being published in Taiwan/Hong Kong or will there be an edition in simplified Chinese characters (this cover uses traditional, not very widely used on the mainland anymore)? Just curious. I remember when I was studying at Tsinghua University in Beijing the neighborhood bookstore carried "Purpose Driven Life" and even featured it rather prominently. It's great to know your work will be available there too, that it would encourage Christ's followers in all nations to follow him more closely.

Scot McKnight
June 27, 2008 6:21 AM
http://www.JesusCreed.org

Andrew,

I don't know anything about the characters, of course. I was wondering if our Chinese readers would comment on spelling, etc.. Can you tell me more what you mean?

Philip
June 27, 2008 6:35 AM

Is this version available to buy in the states? If so, where? My sister is getting ready to move to China and I would love for her to have a copy. If not I guess she can get one there :)

Andrew
June 27, 2008 6:46 AM

Well, I'm not a native speaker, but I'll give it a shot. :) The Chinese government simplified most of the characters after the revolution in 1949 for a number of different reasons. Giving them the benefit of the doubt, the aim was to encourage literacy by making characters easier to read and write. Reading Mao's literature talks in Yenan from WWII it seems like he also wanted to sever the link between the "New China" and what he considered feudal literary forms, including traditional orthography. Since Taiwan and Hong Kong/Macao didn't go along with the "reforms", there are effectively two different ways of writing Chinese, though in my experience as an American more comfortable with traditional characters, people who can read one version can almost always read the other, though knowing how to write with both just uses a little too much brainpower.

In any case, the text has been translated literally as: Yesu Xinjing (Jesus Creed), and then in the red box, read left to right, "ai shen, ai ren" (love God, love others).

Sarah
June 27, 2008 7:54 AM
http://www.sarahlookingin.blogspot.com

That is cool, Scot. You (and China) will take over the world some day! :) Congratulations!

Heidi Renee
June 27, 2008 9:42 AM
http://redemptionjunkie.blogspot.com

Exciting! I just sent the link to my friend in Hong Kong who pastors a church there of about 10,000. He'll be thrilled to have access to such an amazing resource!

Wonders for Oyarsa
June 27, 2008 11:51 AM
http://wondersforoyarsa.blogspot.com

In any case, the text has been translated literally as: Yesu Xinjing (Jesus Creed), and then in the red box, read left to right, “ai shen, ai ren” (love God, love others).

Technically, wouldn't that be "love God, love man"?

Wonders for Oyarsa
June 27, 2008 11:53 AM
http://wondersforoyarsa.blogspot.com

Technically, isn't it actually "love God, love man"?

Scot McKnight
June 27, 2008 12:05 PM
http://www.JesusCreed.org

Here's something I have learned:

The name of the publisher is Sino Language Consultant Co., Ltd.
www.iepay.net.tw.

Jon Sweeney, at Paraclete Press, also said that Christian books are often available only from churches or the underground.

Scot McKnight
June 27, 2008 12:08 PM
http://www.JesusCreed.org

WoO,

Subtitle for Jesus Creed is "Loving God, Loving Others."

Peggy
June 27, 2008 12:18 PM
http://abisomeone.blogspot.com

Scot,

I am thrilled for your book to get into China. The powerful and simple message it gives will find an exceptionally warm reception there.

tc robinson
June 27, 2008 12:35 PM
http://newleaven.com

Congrats, Scot!

RJS
June 27, 2008 12:39 PM

I think WoO is refering to the fact that Ren is usually translated "man" or what I've seen is "people" not others. Although I know so little Chinese I could easily be wrong.

Wonders for Oyarsa
June 27, 2008 1:21 PM
http://wondersforoyarsa.blogspot.com

RJS is correct (though my "three letter acronym" is WfO, rather that WoO - which would imply "Wonders OF Oyarsa" which would be a little pretentious).

"ren" means "man" in the "inclusive" sense of people or mankind or person. With translation, you often have to phrase things in a way that sound different when "re-translated" - it's not an exact science. In this case, I kind of like the sound of the re-translated subtitle: "love God, love man" - it has a primal, elemental ring to it.

L.L. Barkat
June 27, 2008 3:11 PM
http://seedlingsinstone.blogspot.com

Beautiful thing! Congratulations (to you too.... for perhaps the first congratulations go to the new blessed readers. : )

Andrew
June 27, 2008 3:58 PM

Wonders for Oyarsa makes the correct point. The first thing I thought of though when I saw "airen" was the meaning of 'spouse' that it normally has.

And of course, using "shen" for God is just inviting a repeat of the names controversy...though using shangdi would certainly not have the necessary ring to it here. ;)

Mr. McKnight, I think you're right about the limited availability of Christian books. To purchase my Bible and hymnal in Beijing I had to go to the Three-Self church or the YMCA. Some illegal book vendors sell pirated copies of just about anything though, even the Bible.

Ranger
June 27, 2008 7:55 PM

I live in China and whereas traditional characters aren't used by the common man, in the news, on signs, etc., they are almost exclusively the preferred characterization in the TSPM church, which is the government church. As such, most Christian books at the TSPM bookstores are written in traditional characters. I'm an American, and only read simplified characters, but whenever I attend the TSPM church or try to read traditional characters it's not too hard to guess what they have been simplified to...they are really similar.

On another note, I'm glad that my Chinese friends can now read this work. I'll definitely suggest it to them...some books don't translate well into eastern thinking, but I think this one should!

pat
June 28, 2008 8:43 AM

Congratulations! That's terrific news!

Edmund
June 28, 2008 1:13 PM
http://edmund.becoming.ca/

Scot, congratulations on your JC book in Chinese! I am a native Chinese living in Toronto. Just by looking at the cover and publisher, it seems that your book is translated into Traditional Chinese characters, which is commonly used in Hong Kong and Taiwan. The publisher SINO is located in Taiwan and they are currently translating Bishop Wright's "For Everyone" series or some other works of his.

As for the subtitle, it is correctly translated as "Love God, love man", so don't worry ;-)

Edmund
June 28, 2008 1:24 PM
http://edmund.becoming.ca/

Sorry, maybe I should explain a bit more: the character "ren" can denote "man" (male) or "person" depending on the context. The phrase "Love God, love ren" is actually well-known among Chinese Christian circle as the short-form of Jesus' great commandment.

Anna
June 30, 2008 1:37 PM

Scott & all,

The Chinese character "Ren" is an inclusive term for both "woman" and "man" and does not have any specific gender connotations (unlike the generic term "man" in English). If you want to refer exclusively to "man," use "Nan(male) Ren;" if you refer exclusively to "woman," use "Nu (female) Ren." So "Ai Shen, Ai Ren" should be translated as "Love God, Love People."

I am a Chinese Christian in the US and am originally from Mainland China. I am presently a seminary student. I enjoy your postings alot!

Anna

Anna
June 30, 2008 2:09 PM

If refer to "others" (other people), use "Bie (other) Ren." But in this case, "Ai Ren" has the connotation of "loving others."

Post a Comment

By submitting these comments, I agree to the beliefnet.com terms of service, rules of conduct and privacy policy (the "agreements"). I understand and agree that any content I post is licensed to beliefnet.com and may be used by beliefnet.com in accordance with the agreements.



Please type the text you see in the box below to verify your post and help us prevent spam. You have a limited time to type - you may wish to compose your comment in a separate document and paste it here upon completion.

Type the characters you see in the picture above.

Advertisement

Search This Blog

About Jesus Creed

Scot McKnight is a widely-recognized authority on the New Testament, early Christianity, and the historical Jesus. He is the Karl A. Olsson Professor in Religious Studies at North Park University (Chicago, Illinois). A popular and witty speaker, Dr. McKnight has given interviews on radios across the nation, has appeared on television, and is regularly asked to speak in local churches and educational events. Dr. McKnight obtained his Ph.D. at the University of Nottingham (1986). Click to continue reading Scot McKnight's Bio...

View Scot's Speaking Schedule

Contact Scot at Facebook

feed icon Subscribe

RSS Feed

Receive updates from Jesus Creed

Calendar



Add to Technorati Favorites

Blogroll

Daily Prayers:

Emerging Movement:

Other sites I frequent:

Recommended Online Readings:

Scholarly Books I've written:

Scholarship Online:

Stuff online:

Advertisement

Advertisement


About Beliefnet

Our mission is to help people like you find, and walk, a spiritual path that will bring comfort, hope, clarity, strength, and happiness. More about Beliefnet.

Legal

Copyright © Beliefnet, Inc. and/or its licensors. All rights reserved. Use of this site is subject to Terms of Service and to our Privacy Policy. Constructed by Beliefnet.

Advertisement

Report as Inappropriate

You are reporting this content because it violates the Terms of Service.

All reported content is logged for investigation.