Daily Prayers:
- A. Book of Common Prayer
- A. Book of Common Prayer 2
- A. Divine Hours
- A. Evening Prayer (Anglican)
- A. Morning Prayer (Anglican)
- Celtic Prayer
- Creeds of Christendom
- Eastern Orthodox Prayers
- Lectionary
- Liturgy of the Hours
- Missio Dei
Emerging Movement:
- Andrew Jones
- Andrew Perriman
- Anthony Stiff
- Art Boulet
- Bob Robinson
- Br. Maynard
- Dan Kimball
- David Fitch
- Dogwood Abbey
- Ecclesia Network
- Emerging Women
- Eugene Cho
- Henrik Holmgaard
- Jamie Arpin-Ricci
- Jazz Theologian
- John Frye
- John Lagrou
- Jonny Baker
- JR Briggs
- Leonard Hjamarlson
- LeRon Shults
- Lukas McKnight
- Peggy Brown
- Sivin Kit
- Stephen Shields
- Steve McCoy
- Steve Taylor
- Tamara Buchan
- The Practicing Church
- Tim Miekley
- Todd Hiestand
- Tom Smith (RSA)
- Tony Jones
Other sites I frequent:
- Allan Bevere
- Andy Rowell
- Attie Nel
- Barna
- Brad Boydston
- Chris Ridgeway
- CC Blogs
- Don Johnson
- Ed Gilbreath
- Erika Haub (Carney)
- Faith Blogging
- Falsani
- Fr. Rob
- Hummers
- iMonk
- James McGrath
- Jim Martin
- John Stackhouse
- JR Woodward
- Karen Spears Zacharias
- Laura Barringer
- LaVonne Neff
- LeaderFOCUS
- LL Barkat
- Luke/Annika
- Mark Galli
- Mark Roberts
- Michael Kruse
- Nexus
- Owen Youngman
- Ted Gossard
- Tom Wright
Recommended Online Readings:
Scholarly Books I’ve written:
- Dictionary of Jesus and the Gospels
- Hist Jesus Anthology
- Interpreting the Synoptic Gospels
- Introducing NT Interpretation
- Jesus and His Death
- Jesus in Memory (ed.)
- New Vision for Israel
- Synoptics: Biblio
- The Face of New Testament Studies
- Who Do They Say I Am?
Scholarship Online:
- Apollos
- Books & Culture
- ChristianityToday
- CS Lewis
- EAC
- Early Xian Writings
- Euaggelion
- Gospels
- Jesus and His Death Blog
- Karl Barth Online
- Mark Goodacre’s Weblog
- Online Journals Access
- Online Pseudepigraph
- Pete Enns
- Prime Time Jesus
- Theopedia
- ThinkTank
Stuff online:
- 5 Streams
- Big Muddy
- Catalyst Scripture
- Catching the Wave
- DaVinci Code
- Forgiveness
- Future or Fad?
- Gospel of Judas
- High Calling
- Interview on Emerging
- Interview with LL Barkat
- IVCF Eikons
- IVCF Gospel
- John Bunyan
- Keys of the Kingdom
- Lake Emerging
- Mary in CT
- Missional in Seattle
- Missional Matrix
- Nativity Story
- Never Alone
- New Perspective
- Pepperdine Interview
- Professor as Scholar
- Recl Mind Mary 1
- Robust Gospel
- Social Justice
- Trojan Horse 2
- WiredParish Mary Interview
- Word/World NPP


Formal equivalence tends to move in the direction of “identity” — the idea that one can translate as simply as possible in a way that is as close to “identical” as one language can be to another. “And” becomes “and” and “gird up the loins of your mind” becomes “gird up the loins of your mind.” The more dynamic approach is as concerned with a modern reader being provoked to the same response as the original language provoked in the original writer/listener/reader. So, the spectrum moves from identical text to receptor’s response/understanding. The focus moves from “text in its original context” to “text in its modern context.” In one the emphasis is on rendering a text in as identical fashion as possible while the other is on rendering a text so that obstacles are removed to understanding. And another point: preachers and teachers, whether they like the formal or not, always explain the text in dynamic ways. All of this is connected to purpose of both translator and reader — which I’ll address in another post.













posted September 14, 2009 at 6:49 am
Well — NASB bashing? A tribe under attack.
Good points here about the philosophy of translation. There is room today for a variety of translations meeting slightly different purposes. I prefer a translation that uses little dynamic equivalence (although footnotes giving dynamic equivalence for obscure expression are always good).
Your post made me wonder why … and I think it is because a more literal translation helps me put myself into the framework of the author and original audience better than a dynamic translation. This keeps front and center the importance of wrestling with the text, considering the “alien” context, and moving it into application today.
posted September 14, 2009 at 8:24 am
Scot,
And it’s not just the word-to-word, idiom-to-idiom process that matters (as your post makes so clear), but those words, idioms, sentences within a historical/cultural setting. For example, the old KJV phrase in James 1 “superfluidity of naughtiness” meant something to King James’ subjects that misses us today. Here, you, Ben Witherington III, NT Wright and many others lift the exegetical enterprise to higher, broader levels. I sometimes feel the nitpicking going on regarding English translations are like flies around a deliciously prepared Italian meal
John
posted September 14, 2009 at 8:30 am
As I read the post, something came to mind that I had heard this past week. I wish I could remember what and who, but I think it was an Orthodox priest. It captured a tension or a caution when we speak about our Holy Scriptures that I think we need to always keep in mind.
First, I will say that it’s always important to refer back to the texts in the original language when translating. Translations of translations inevitably lose ever more coherence. Further, even formal equivalence is dynamic as Scot points out. Other than for the simplest and most concrete words, there are almost never fully equivalent words in different languages. The culture and experience of the people shape languages such that even on a one-to-one basis words rarely carry precisely the same meaning. In translation, there is no such thing as a strict equivalence. And the further removed another culture is, the more dynamic even the word for word (never mind idea by idea) translation becomes.
However, it’s important, I think, to keep in mind that we are not Muslim and the Bible is not the Qur’an. It is a teaching of Islam that the Qur’an can only be read in Arabic. A translation of the Qur’an is not the true Qur’an itself, but rather a commentary on it. (Not sure that “commentary” is the right word, but it’s the best one I can come up with at the moment.) The Qur’an exists only in its original Arabic language, never in translation.
That is not and has never been the Christian perspective. We have always believed that the Holy Scriptures can be translated and, in translation, remain just as much the Holy Scriptures as the original text. Whether the translation is Latin, or Slavonic, or Aleut, or English, we do believe the result is actually Holy Scripture (even when a written form of the language has to be created by the translator) not something less than the original.
I think that also says something about where we truly place authority, but that’s a different topic.
posted September 14, 2009 at 9:15 am
I don’t know if I have a horse in this race or not, but one of the minor irritations I face in doing group Bible studies is the tendency of some translations to “flatten” and even ignore some of the beautiful metaphors in the text in the interests of “clarity.” Yes, I understand that’s what the text means, but don’t we lose some of the beauty of the Bible as a literary production when we do that? I think this particularly true in some of the more poetic sections of the prophets and wisdom literature. Part of the “meaning” of a passage, it seems to me, grows out of its literary style; and at least some of the more paraphastic translations seem to miss that.
posted September 14, 2009 at 9:45 am
“And another point: preachers and teachers, whether they like the formal or not, always explain the text in dynamic ways.”
And this is why I think that many preachers prefer formal equivalence, it gives them built in illustrations.
Great series
posted September 14, 2009 at 10:25 am
Bob in #4,
“one of the minor irritations I face in doing group Bible studies is the tendency of some translations to “flatten” and even ignore some of the beautiful metaphors in the text in the interests of “clarity.” Yes, I understand that’s what the text means, but don’t we lose some of the beauty of the Bible as a literary production when we do that?”
This is a fair concern. But just like modern poetry, if it isn’t understood, all that flowery, beautiful language is meaningless. Sometimes when the poetic language is the same as the “common” one, this is intentional, and then it’s simply a matter of “working” to understand what the poet was getting at, but one has to understand the language first, and work on retaining the literary style only secondary, if one is truly to appreciate that literary style at all.
If nothing else, this example is why it’s good to have multiple English versions available. One translation may do an excellent job of retaining “the beauty of the Bible as a literary production,” while another communicates more clearly what the words meant in the first place. We need both.
posted September 14, 2009 at 11:04 am
Regarding: The focus moves from “text in its original context” [in formal equivalence translations] to “text in its modern context” [in dynamic appraoches].
I think this is a false dichotomy. For example, a formal-equivalence translation that takes a common Greek expression and turns it into bizarre English captures neither the text in its original context (it was never bizarre) nor in its modern context.
posted September 14, 2009 at 11:06 am
Scot:
I do prefer it, however, when ambiguous constructions are left ambiguous. The HCSB on Romans 11:15 seems to me a minor crime (note how it contradicts their own translation of 11:2). RSV, ESV, and NET don’t make that mistake.
Derek Leman
posted September 14, 2009 at 12:06 pm
Interesting example Derek.
Other translations commit similar “minor crimes” at times (ESV in Romans 16:7 as an example). I agree about leaving ambiguous constructions ambiguous. I made such a point on an earlier post in this series and another commenter with expertise in translation noted that ambiguity in the text was almost never intended by the author and thus we should be searching for clarity of meaning and using it in translation.
But I think that at times the temptation to push our prejudice on the text means that it would be better to leave the ambiguity in the translation. Then we are less likely to be guilty of passing our thoughts off as divine inspiration.
posted September 14, 2009 at 12:52 pm
All translation involves interpretation. This is something some people in church don’t understand, including some of those who have strong opinions about how the text should be translated.
Interestingly, it is possible that the most literal translation may not be best. A prof told me once that some missionaries in China feel that translators might have made a mistake by translating the word “dragon” in Revelation literally. It is supposed to convey negative affect but the dragon in Chinese culture is a positive thing. This is a literal word-for-word translation that tends to immediately convey the opposite intended impression.
I lean more in favor of dynamic equivalence since it seems the goal is to communicate a meaningful message using the target language. I like the example of “superfluity of naughtiness:” we just don’t talk like that. Might as well learn Latin or Greek and read that.
More literal is sometimes the right tool for the job, though. I am slowly meandering my way through a word study of “walk” in the NT. It is interesting how many passages in the NIV (my preferred) do not make it easy to detect the underlying “walk” metaphor. Eph 2:10 for example says “10For we are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.” This is a fine translation that communicates what the Greek says but it does not help the “walk” metaphor stand out. I suppose this is the case where the more literal NASB, KJV or others would be helpful.
Going further yet, perhaps it would be helpful to have a translation that transliterates some key words like hesed. There isn’t a perfect English translation for hesed, regardless of whether you prefer dynamic or formal equivalence.
But for most daily usage, I favor translating similar to how one would say it today. If the reader wants to go deeper, he or she will need to dig into the tools anyway.
posted September 14, 2009 at 3:42 pm
Anybody who thinks that it is possible to do a word for word translation of Ancient Greek needs to spend some time working in Sophocles. The main reason English versions were at one time able to follow the Greek Text closely is that the English language has been significantly influenced by the older English versions. So up until say 1950 the idioms of bible were part of the working vocabulary of the man on the street. This is probably no longer true.
posted September 14, 2009 at 4:38 pm
Joel, I’m having a hard time figuring out that comment; what I was trying to say was “text in its original context” (as in the Greek text) and that same text now rendered into a modern context.
posted September 14, 2009 at 6:17 pm
The focus moves from “text in its original context” to “text in its modern context.”
Actually, this is what is called transculturation, rather than translation. Translation itself does not move a text to a modern context, rather, it moves a text from one language to another. Translation has been occurring since soon after the original biblical texts were written. We would not now call translations into Syriac or the Latin Vulgate translation into a “modern context.”
The distinction between transculturation and translation is crucially important because much of the criticism of dynamic equivalence mistakes it for expressing the biblical text in terms of another culture. Examples sometimes criticized (by Lee Ryken, et al.) are biblical metaphors which make no sense translated literally, but whose figurative meaning has been accurately translated in modern Bible versions such as the NIV and TNIV. The main focus of dynamic equivalence (which is largely an outmoded concept among Bible translators themselves) is what is stated in your post, Scot, i.e. that the readers of a translation get the same response to it as did the audience of the original text. The focus is on reader response. Today’s Bible translators focus more on functional equivalence, or closest natural equivalence, i.e. “How do we normally express the meaning of the original text in some other language?” Great care is taken to accurately preserve the function of the words and grammar of the original text.
Transculturation would be substituting an object in the receptor culture for a different object in the original biblical text, such as referring to Jesus as the “Minnow of God”, rather than “Lamb of God,” where sheep are unknown but fish are a prime source of food. Current Bible translation theory does not smile upon such transculturations. Too much theological information can be lost. It is better to use other solutions, such as borrowing a word from another language, then footnoting some explanation.
Translation does not change meaning like that. Instead, it produces the meaning of the words of a text in one language through the words and grammar of another language so that the speakers of the second language can understand what was said in the first language.
All the other points in this good post are well taken, especially talking about degrees of formal equivalence and dynamic equivalence.
posted September 14, 2009 at 6:24 pm
A good, much newer textbook for Bible translation than Nida’s book is Meaning-Based Translation by missionary Bible translation consultant Mildred Larson:
Meaning-Based Translation. It would be good for every seminary to have a one year sequence of courses (or at least one intense semester) on Bible translation theory and practice. This would help dispel much of the misinformation circulating today about Bible versions.
posted September 14, 2009 at 6:38 pm
So up until say 1950 the idioms of bible were part of the working vocabulary of the man on the street.
True. One of the changes since then is that the vocabulary of the working woman on the street gets to be considered as well!
posted September 14, 2009 at 8:22 pm
Wayne, I’m getting some good pushback on this “text in context” comment and I really didn’t mean anything other than “text of that world” into a “language of another world” and didn’t mean “transculturation.” (Though I suspect dynamic dimensions move in that direction at times.
Anyway, I’ll watch how I say this next time!
posted September 15, 2009 at 10:58 am
Wayne,
Do you know if Stanley Porter has published anything similar (I couldn’t find one via Google)? As far as I know, those are the two titans of current greek grammar and they sometimes have different takes.
I couldn’t tell from the short and few reviews of Meaning-Based Translation, whether it’s attempt is at providing the benefits and challenges of formaldynamic tranlation or if it’s really more focussing on one or the other. The title seems to indicate the latter… What’s your take?
Scot,
Thanks for more great discussion on this. I certainly appreciate you linking a Wallace article. I both love and despise him for his work on the greek genetive.
Overall, I hope that as people read through these discussions, they get a sense of one thing that recurs with great frequency: Top translators and editors of various bibles and with various leanings along the tranlation continuum, consistently suggest that you read multiple tranlsations that represent differnt points along the line.
posted September 15, 2009 at 3:28 pm
This whole subject of “tribal translations” has been thought-provoking. On a related note, I wonder how much of the seemingly constant barrage of translations is driven by commercialism and marketing. I understand the need to update from time to time, but the current situation seems terribly excessive. Just a thought.